在翻譯現觀時會辨析兩種種性:
《菩薩地》說:「諸菩薩種性,略攝有二種,即自性住種性及習所成種性。
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དེ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན།རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའོ། །
- 自性住種性
- 隨增佛性(習所成種性)
第一個自性住種姓在古今譯詞上沒有太多的分別。但是རྒྱས་འགྱུར་གྱི་རིགས這個藏文字就有一些不同。 在藏文原文《現觀總意》ཕར་ཕྱིན་སྤྱི་དོན། 平時講兩種種性都是使用 རྒྱས་འགྱུར་གྱི་རིགས 這個藏文字。但在引菩薩地證成時。
《菩薩地》說:「諸菩薩種性,略攝有二種,即自性住種性及習所成種性。
這邊藏文原文不一樣。使用了:「རྒྱས་འགྱུར་གྱི་རིགས」、「ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའོ」一時不知道以哪個為主才好。是要翻「隨增佛性」還是「習所成種性」。一個貼緊藏文原文 一個是玄奘大師譯文如何抉擇為善?
目前偏向習所成種性。因為參照古譯譯詞 而且《大乘莊嚴經論》中也說:「性種及習種 所依及能依」。
譯詞方面比較統一。所以暫時翻「習所成種性」但是翻譯譯詞應加背著說明。這個藏文詞與「隨增佛性」同。但參考古譯譯為「習所成種性」。
沒有留言:
張貼留言