今天討論翻譯譯文時遇到一個問題:
དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་པ
你會怎麼翻?
我個人覺得翻「獲得」阿羅漢果位為佳。
དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་པ
你會怎麼翻?
我個人覺得翻「獲得」阿羅漢果位為佳。
- 因為果位應當是獲得比較恰當而不是證得。例如佛陀應當證得小乘阿羅漢果位,因為佛陀證知一切法。(仔細的來講:證這個詞的意思=無誤的了知。)
- 所以應該是透由「證得」空性來「獲得」相對應的果位。在一些細節辯論的話個人覺得忠實原文比較好。不然過往祖師多把小乘翻為「劣乘」豈不有翻譯上的過失。
當然建議翻「證得」的建議也很好:
- 翻證得感覺比較恭敬前面的詞——「阿羅漢」。
我個人的看法:
- 翻獲得並沒有貶低阿羅漢的意味。
- 貼緊藏文原文的原意才是翻譯的主要目的。藏文ཐོབ་པ這個詞就是獲得的意思。先求信達進一步再要求雅。不然以前的祖師們貼緊藏文原文而翻出「劣乘」豈有不敬小乘聖者之嫌?