2016年10月20日 星期四

~更新追蹤~

想說有空的時候更新一點在我的網誌上

現在有固定的地方 把完整的彙整在一起 以後會想更多方式大家一起協作、整合出最完美的筆記

暫時整合的地方就在上方的「攝類學統整」裡面 不時會發布更新 更新內容會貼在網誌上

還有最近在建立一個wiki 也是測試統整資料的可能性 不過維基的語法比較不親民所以還在測試 wiki可以配合一些字典軟體做查詢的部分 希望未來可以整合好

最近還有一些翻譯、翻譯工具的部分會陸陸續續放上來

不定期筆記更新嘍~

2016年10月7日 星期五

翻譯經驗 隨筆 ~翻譯工具~

傳統的翻譯只要只跟筆即可 但是現代的翻譯可以透由科技的幫助讓我們翻譯出來的成果更加精準。符合「信﹨達﹨雅」的譯文。

因為是藏文翻譯 所以許多市面上的工具還不是普遍的支援 所以核心還是使用傳統word的方式。

使用機器翻譯輔助的部分還在做各種嘗試。機器輔助翻譯的好處主要是:「譯詞統一」﹨「重複翻譯自動填補」的部分。在經典的翻譯上常會引用各種經文 如果長期翻譯建立起資料庫的話 在引用的部分不用再度查找之前翻譯過的文件 會自動補上 十分方便。下面就開始介紹我用過的幾個工具。

Trados﹔實際藏文沒試過 因為...貴 不過翻譯記憶(TM)可以跑起來 藏文顯示也沒問題就很感動了。

wordfast﹔實際有在用的。基本上沒有太大的問題。詞彙表沒辦法正確識別。

omegaT﹔免費﹨開源的軟體。他的精簡功能我很喜歡。可以跟git一起作版本控制。但是藏文顯示方面有問題 還沒辦法解決。有點可惜。(已解決)(只要安裝自體並設定即可)

目前在用的是omegaT,跨平台﹨精簡所以採用。因為藏文的字典檔並不多而且法相名詞的重複機率高 使用自己的詞彙表+GoldenDict藏漢大辭典用做翻譯已經非常夠用了 也可以方便自己研習經典。
omegaT的介面
後面附上我實際使用的情形:
左邊是原文跟譯文對照。右上是自動比對以前翻譯過的資料 相似的會跑出來。右半下面中間的是字彙表 自己可以新增一些從字典查到的單字 以後不用重新查。

有空整理一下安裝、設定的教學文。
祈願佛法翻譯的部分可以透由科技的進步帶來更好的翻譯品質 方便統一譯詞。